Er fühlte plötzlich, daß es nach ihm griff,
– Die Erde war es und der Himmel oben,
An dem die Dohlen hingen und die Winde hoben –
Und fühlte, wie es ihn nun auch umpfiff.
Ihn schauderte. Er sah das Meer, er sah ein Schiff,
Das gelbe Wellen schaukelten und schoben,
Und sah die Wellen, Wellen – Wellen woben
An seinem unvollendeten Begriff.
Ein Wasserspeier sprang ihn an und bellte.
Er zitterte und faßte die Fiale,
Die knarrend brach; – versteinert aber schnellte
Ein Teufel Witze auf die Kathedrale;-
Er hörte hin – ein höllisches Finale:
Er stürzte, fiel! Sein Schrei trieb hoch und gellte.
Erstveröffentlichung:
Die Aktion Bd. 2, Jg. 1912, Nr. 29 (17. Juli)
The Steeple Climber
He suddenly could feel it try to grip
At him—the earth below, above the skies
In which the jackdaws hung, and where the winds would rise.
Around him now, he felt a whistling whip.
He shuddered at the sight of sea, and of a ship
That yellow billows pitched from side to side,
And saw the waves, the waves—the waves that tried,
Like weavers working, to mend his unformed wits.
A gargoyle jumped at him, it bayed and cried.
He quaked and grasped an ornate, upright stone
That creaked and broke—a devil, petrified,
Bounced jokes off this cathedral. All alone,
He listened close—the punch line fumed brimstone.
He fell! His chilling shriek rose far and wide.
Lyrics by Paul Boldt in English Translation
by Daniel J. Webster
L’escaladeur de tour
Soudain il fut saisi, il le sentit,
C’était la terre, et en haut c’était
Le ciel, les choucats pendaient, les vents levaient
Et lui sifflaient autour, il le sentit.
Il frémit, vit la mer, un navire bercé.
Les flots jaunes allaient, venaient, poussaient.
Des vagues, vagues – vagues travaillaient
Sur son concept encore inachevé.
Une gargouille aboya, vers lui elle bondit.
Il trembla et saisit und fiale
Qui en craquant s’est brisé.
Les blagues d’un diable pétrifié
Assaillaient la cathédrale – cauda finale:
Il chuta, dégringola ! Son cri perçant jaillit.
© 2005-11 Eberhard Scheiffele (Traductions des poèmes de Paul Boldt)