Vom Meere duftend fliegt der Wind ins Land.
Die dunklen Parke flattern in der Brise.
Kleehügel blühen vor dem Duft der Wiese;
Der Himmel steht, sich selber unbekannt,
Ein weißer Fischer in den Roggenmeeren,
Wo Taubenflug aufspritzt, ein Wasserstrahl,
Wo Wolkenschatten rinnen in das Tal,
Fliegende Fische sind – die Roggenähren.
Der Weißklee schmeißt den Junitag zur Seite,
Und manchmal fliegen Reiher um den stummen,
Fischlosen See, auf dem die Bienen summen,
Und nehmen zögernd ihren Flug ins Weite.
Ich galoppiere vor dem Sonnenschein,
Auf weißem Pferde flatternd, Wind geworden,
Und Sonnenfetzen um den Hals, nach Norden.
Ich werde mittags an dem Meere sein.
Erstveröffentlichung:
„Junge Pferde! Junge Pferde!“ (1914)
North Wind in the Summer
Sea-scented wind flies up into the land.
The darkened parklands flutter in the breeze.
And clover hills breathe meadow’s fragrancies.
The sky, unconscious of its act, now stands,
A pale-white angler in a sea of rye,
Where aqua-jets arise as flights of doves,
Where clouds run into valleys from above
The rye—whose heads bend like those fish that fly.
White clover shoves this day in June aside.
At times, some herons fly about the dumb
And muted lake devoid of fish. Bees hum
Above its face, then leave in listless flight.
I gallop under sun on my white steed,
And floating, so become the northward wind.
With shreds of sun about my neck, I wend
My way. By noon, I will have reached the sea.
Lyrics by Paul Boldt in English Translation
by Daniel J. Webster